sexta-feira, 30 de abril de 2010

TRADUTORE - TRAIDORE

Já é quase senso comum aquela célebre máxima latina, que muito incomoda os intelectuais - tradutore, traidore. Isto é, a tradução é uma potencial traição à língua original da obra. Nesse sentido, fizemos a opção de apresentar a tradução dos Manuscritos Econômico-Filosóficos publicado pela BoiTempo Editorial, pois, em princípio, trata-se de um trabalho bem organizado, o que não significa que não haja problemas, como em toda e qualquer traição, digo, tradução. Sem contar, também, que teríamos que fragmentar muito o trabalho de fotocopiar os textos.
Comentários sobre a tradução do Jesus Ranieri, de algumas breves passagens dos Manuscritos (BoiTempo Editorial) e comparação com a tradução da equipe do Florestan Fernandes, publicação da Editora Ática (Marx/Engels – História, Coleção Grandes Cientistas Sociais).

  • BoiTempo - p. 79 – Trabalho estranhado [Die entfremdete Arbeit] –
- Florestan - na tradução realizada por Florestan Fernandes, Viktor Von Ehrenreich, Flávio René Kothe, Régis Barbosa e Mário Curvello, da coleção Grandes Cientistas Sociais (Ática), eles optaram por traduzir entfremdete Arbeit por Trabalho Alienado, ao invés de Trabalho Estranhado.
  • BoiTempo - Ainda na p. 79 / XXII /, onde se lê “Partimos dos pressupostos da economia nacional” (Wir sind ausgegangen von den Voraussetzungen der Nationalökonomie) –
- Florestan - Essa passagem ficou assim traduzida, na edição organizada e traduzida pelo Florestan Fernandes: Partimos dos pressupostos da Economia Política. Se a tradução fosse ipsis literis (ao pé da letra), Nationalökonomie deveria ser economia nacional. Não obstante, Marx referia-se á Economia Política. Nesse sentido, a “traição” realizada pela equipe do Florestan parece ser mais apropriada.

Tudo indica que, nessas duas passagens, a tradução menos traidora do sentido é a da equipe do Florestan. Quem tiver interesse em ler o original, acessar Ökonomisch-philosophische Manuskripte (MARX, Karl).

Essas observações não desmerecem, em hipótese alguma, o trabalho realizado por Jesus Ranieri, tradutor dos Manuscritos publicado pela BoiTempo. As observações aqui apresentadas expressam apenas a dificuldade que é a atividade de tradução e como ela envolve uma dimensão existencial, política, cultural, afetiva que vai além da mera transposição de expressões de uma língua para outra.